mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2002 (January-June) » Old Irish/Celtic Translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

annemarie
Posted on Monday, March 04, 2002 - 10:33 pm:   Edit Post Print Post

I am getting married on May 1st of this year. We both are predominately Irish/Scottish way up thru the old family trees:-)
We are going to have a simple handfasting ceremony on the beach. We have found some beautiful Celtic rings and I would like to have, "Always and Forever" engraved on the inside of my beloved's ring. Can anyone help me with the translation to Old Irish/Celtic?

Many thanks,

Anne Marie

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Tuesday, March 05, 2002 - 04:25 am:   Edit Post Print Post

In *modern* Irish it would be

De shíor agus go deo

Can't help with old Irish I'm afraid.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Renee
Posted on Tuesday, March 05, 2002 - 09:40 am:   Edit Post Print Post

Can anyone translate "Thank you, we will be happy to attend" in Irish?
Thanks,
Renee

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Wednesday, March 06, 2002 - 04:07 am:   Edit Post Print Post

Ba bhréa linn teacht, go raibh maith agat (plural - agaibh)

We would be happy to come, thank you.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Edward McLoughlin
Posted on Thursday, March 07, 2002 - 11:41 pm:   Edit Post Print Post

Could someone help me with the pronunciation of a name?

I'm joining a medieval society and would like to have a traditional Irish Gaelic name. I've decided that the name:
"Rónán Sucach" seems ok (I think it means Ronan the merry.) but I'm unsure of the exact pronunciation.
Could someone give me the phonetic spelling of the name so I can say it properly, I'd appreciate it.

Thanks
Eddie

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Friday, March 08, 2002 - 08:36 am:   Edit Post Print Post

Súgach means merry in the sense of slightly drunk. Not sure that was what you meant!

Writing down pronunciation is not something I can do. Hopefully someone else can help

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ó Dúill
Posted on Sunday, March 10, 2002 - 04:45 pm:   Edit Post Print Post

Okay Edward,
Don't bank on it but here goes :)

Rónán Súgach
rO-nOn suge-OCK

So special emphasise on the ó,á, and ach

Tá Fáilte Romhat,
Colm.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Edward McLoughlin
Posted on Monday, March 11, 2002 - 05:47 am:   Edit Post Print Post

Thanks heaps. That'll do, as long as my pronunciation bares some resemblance to Irish I should be ok.

As to the slightly drunk, I don't know if it means the same as modern Irish, but I'll risk it. Thanks for the warning anyway.

Eddie

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

JoAnn Kellisch
Posted on Wednesday, March 20, 2002 - 12:03 pm:   Edit Post Print Post

Could someone please translate "Forever Yours" for me please. I need to have it engraved in my fiance's ring today.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

EDWARD HARRINGTON
Posted on Wednesday, March 20, 2002 - 03:56 pm:   Edit Post Print Post

HELLO May someone help me translate phonetically, HEARTSONG, and I LOVE YOU.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Posted on Wednesday, March 20, 2002 - 04:20 pm:   Edit Post Print Post

A Edward,

Check the list of previous discussion. Go back about two to three weeks. There are many ways to say "I love you" in Irish. Most are listed in the discussion I reference.

As far as "Heartsong" I'll have to defer to the more accomplished on this site.

You might try:

Amhrán as na croí (Song of the heart)

Word for word translations from Irish to English don't always make sense, as I have so painfully discovered. If my attempt is incorrect just give it a few days. We'll both get "schooled" appropriately.

Le meas,

James

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Larry
Posted on Wednesday, March 20, 2002 - 05:55 pm:   Edit Post Print Post

JoAnn, a chara,

See the response to your other posting.

Le meas,
Larry

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Thursday, March 21, 2002 - 05:42 am:   Edit Post Print Post

Heartsong - Amhrán an chroí (the Heart's song)
I love you - follow James' advice

Jo anne
Forever yours - is leatsa go deo mé - I am always yours
You could abbreviate it as "Leatsa go deo"
This has the dual meaning of belonging and being with

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Posted on Thursday, March 21, 2002 - 09:43 am:   Edit Post Print Post

Aonghus, A Cara,

Is "Amhrán as na chroí" completely incorrect or only moderately so. Also, regarding my attempt at Jo Anne's earlier posting: "Go deo leat"---is this somewhat correct, or incomprehensible in its translation.

Any help, critique, etc is welcomed and greatly appreciated.

Le meas,

James

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Posted on Thursday, March 21, 2002 - 09:46 am:   Edit Post Print Post

OOPs!! missed some lenition above--A Chara.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Friday, March 22, 2002 - 04:16 am:   Edit Post Print Post

Amhrán as an chroí would be what you want to say

Go deo leat is fine

I only speak the language, so I can't tell you in terms of grammar why!

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge