Author |
Message |
dougslauson ()
| Posted on Friday, February 01, 2002 - 04:02 pm: |
|
Ní Cuideachta seo fiú tufóg mhuice! Have I put this together correctly? I want to be correct when I tell my boss off in Irish. I have to do it in Irish...after all, I don't want to get fired until I have another job! :) |
|
Lúcas Ó Catháin
| Posted on Saturday, February 02, 2002 - 10:31 am: |
|
Doug, Good try, but I think it needs a little work. I think you used the wrong word for company. Cuideachta means company in the sense of one's presense. For example, I enjoy his company when he visits. Company in terms of a legal organization is comhlacht. Plus I think you want to emphasize the lack of worth of the company, not the company. This means you should "front" fiu, i.e., put it up front in the sentence for emphasis. Finally, you use the copula with an indefinite predicate nominative. Gramatically, this means the sentence is a classification sentence, i.e., this company is one of many, one of a class, that does not have the worth of a pig's fart. Consequently, the subject of the sentence should be at the end. So I think the following might be closer to what you want: Ní fiú tufóg mhuice an comhlacht seo! This company is not worth a pig's fart! By the way, tufóg is one of several dialectical variations on the official standard word tuthóg. There is another noun for fart, namely broim. It can also be used as a verb. Go n-éirí job nua leat. Mise le meas, Lúcas |
|
Doug Slauson
| Posted on Thursday, February 07, 2002 - 12:48 am: |
|
Go raibh míle maith agat! Your response was great! And thanks for taking my post with the "tongue-in-cheek" spirit in which it was meant. It's funny that I've been able to gain some useful knowledge out of such a silly (albeit cathartic) attempt at trying to safely cuss out my boss. I knew that there was a reason I loved this language! :) Thanks again. Doug |
|
|