Author |
Message |
sean o ()
| Posted on Monday, January 14, 2002 - 12:20 pm: |
|
I am looking for the Irish Gaelic translation (literal) for: ----------------------- patient timing decisive action ----------------------- any explination of the words used would be great.. and any conformation of suggestions would also help.. thanks! |
|
sean o ()
| Posted on Tuesday, January 15, 2002 - 02:42 pm: |
|
this is what I have gotten so far... sound correct to anyone? keep in mind, this is sort of a motto.. so the shorter the better --- and I was thinking that using the literial words would be best. “patient timing” is “uainiú fhoighneach” and “decisive action” is “gníomh gcinntitheach” |
|
Fintan
| Posted on Tuesday, January 15, 2002 - 07:21 pm: |
|
A Sheáin, a chara, Sounds like the expression you're chasing is very close to the old adage "Measure twice, cut once", but I'm not sure of the Irish language translation. What you have so far seems alright to me, but others will know better. Ádh mór ort, Fintan |
|
sean o ()
| Posted on Wednesday, January 16, 2002 - 07:26 am: |
|
yes.. I like that one.. and if anyone can translate measure twice cut once that may be a good substitute.. I really want to get confirmation for uainiú fhoighneach gníomh gcinntitheach and the literial way it's said in english.. big thanks to anyone who can help! |
|
sean o ()
| Posted on Thursday, January 17, 2002 - 07:09 am: |
|
ok.. I received another variation.. which is better? amáireamh foighneach = patient timing gníomh cinntitheach = decisive action or uainiú fhoighneach gníomh gcinntitheach |
|
Seán Eile
| Posted on Thursday, January 17, 2002 - 08:37 am: |
|
Sean, if you don't mind a word of advice you'd be better off giving the full context of the word or phrase you are seeking to translate. Languages aren't like codes where you substitute one word for another. That way will lead you into confusion. Different languages have different ways of conveying meanings and literal translations can easily give unintended (hilarious or maybe nonsensical) meanings. Learn your verbs well and you have the basis of a sentence to which you can supply the nouns in English until your vocabulary increases. !,000 nouns without the verb still won't make a sentence. Go n-éirí leat! Seán eile. |
|
sean o ()
| Posted on Thursday, January 17, 2002 - 09:51 am: |
|
well, the jest of the motto is to be patent when assessing the timing of every situation, and to be decisive when you carry out the action you decide on. I realize what you are saying.. and know it's tricky sometimes.. I am just not good enough yet to iron all the details out... thanks.. and any input you can give would help |
|
|