mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2002 (January-June) » The Final Journey « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kevin Barry
Posted on Thursday, January 10, 2002 - 11:30 pm:   Edit Post Print Post

A Chairde,

I need help translating a few thing properly. These sayings will be made into plaques that will adorn certain walls in a hall above Irish heroes and patriots.

The Final Journey
Honouring our Dead
Hounouring our Fallen
Our Fenian Dead

Ireland unfree, shall never be at peace.

Go raibh maith agat,

Kevin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kevin Barry
Posted on Monday, January 14, 2002 - 01:06 am:   Edit Post Print Post

Seriously, I need help. Please don't blow me off! I really need those translations.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

S. Nic Rabhartaigh
Posted on Monday, January 14, 2002 - 09:20 pm:   Edit Post Print Post

Dia duit, Kevin,
I wil do my best to help you out.

The Final Journey
An Turas Deireanach

(turas: journey/trip)
deireanach (last/final)

Honouring our Dead
Le hurraim do na mairbh
or
Le hurraim d'ár mairbh

( urraim / onóir : honour
na mairbh : the dead
Dealbh a thógáil le hurraim do dhuine: To erect a statue in honour of someone
"ár" : our)

Honouring our Fallen
In onóir ár mairbh

( the word for "dead" and "fallen", where "fallen" means those who died on the battlefield is the same, "mairbh", so I have used the word "onóir" instead of urraim to distinguish between the phrases 1 & 2)


Our Fenian Dead
ár bhFíníní marbha

( The "á" in "ár" should begin with a capital "A", but I don't know how to put a vowel length mark ( fada) on a capital.
I am not sure if "marbha" is correct in this phrase, something tells me the adjective has to agree in number with the noun, but I have guessed this. Maybe Seosamh could take a look at these translations. They should be correct if they are going to be in a public place.)

I hope this has helped you out,
Seosaimhín

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kevin Barry
Posted on Tuesday, January 15, 2002 - 05:06 pm:   Edit Post Print Post

Thanks so much. It was very important to us, and somewhat time sensitive.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge