mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2001 (July-December) » Need a translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

rfbbadger (cthulhu-2.pas.fw.earthlink.net - 207.217.64.37)
Posted on Friday, December 14, 2001 - 01:13 am:   Edit Post Print Post

I am a re-enactor in the Southern California area. My group has asked me to have a phrase translated from English to Gaelic for our motto.

We would like "Cherish the memory" translated into Gaelic. Any help is greatly appreciated.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bernadette Palmer. (p320.as3.adl.dublin.eircom.net - 159.134.229.64)
Posted on Friday, December 14, 2001 - 08:02 pm:   Edit Post Print Post

Direct translation : Muirnigh an meabhair - cherish the recollection.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis King (12-228-30-111.client.attbi.com - 12.228.30.111)
Posted on Saturday, December 15, 2001 - 03:24 am:   Edit Post Print Post

Unfortunately, that goes directly back into English as "caress the mind" or "cuddle the intellect".

I think "Cothaigh an chuimhne" is closer to the mark: nourish / sustain / hold tight the memory.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bernadette Palmer. (p971.as3.adl.dublin.eircom.net - 159.134.231.203)
Posted on Monday, December 17, 2001 - 07:23 pm:   Edit Post Print Post

Cothaigh, in my dictionary, means feed: sustain(financially) support (trouble etc.) but you are correct about muirnigh, it also means caress/cuddle but it is listed with cherish. There is also another one, which is even better, caomhnaigh - preserve/keep safe/protect/guard. So maybe "caomhnaigh an meabhair" nó "na meabhair" (the memories).

Slán go foill,
Bernadette.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (vpn.parthus.com - 62.221.5.1)
Posted on Tuesday, December 18, 2001 - 04:12 am:   Edit Post Print Post

meabhair does not mean memories (the contents of your memory), it means that in which you keep your memories.
Cuimhní would be memories i.e. the things you remember.

But basically to get a good translation we need to know the context.

I assume "Cherish the memory" refers to the memory of *someone* or *something* or (probably, given the group) *some era* - so what it is trying to convey is "think back lovingly on X.

So what about
"Cuimhnigh le grá" - remember with love
"Cuimhnigh le bród" - remeber with pride
as alternatives to Dennis' translation which comes closest to the literal meaning of the phrase.

Bernadette - dictionaries are dangerous things, since the words are almost always out of context! Context matters!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

rfbbadger (214.suaa.lsan.lsancass.dsl.att.net - 12.98.64.214)
Posted on Tuesday, December 18, 2001 - 05:41 am:   Edit Post Print Post

Well, with all of the various possibilities, it's been suggested to change the phrase to "Honor the memory," or possibly "Honor the history." "Cuimhnigh le bród" might have hit the nail on the head.

I can't thank all of you enough for your help. We've had quite a time trying to get help on this.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge