Author |
Message |
steve ()
| Posted on Friday, October 05, 2001 - 04:58 pm: |
|
i am thinking about getting a tatoo of my family motto and i was wonderig if the sentence structure i have is correct ofor the meaning, i have come across 2 different ways of saying it, the family motto is man triumping his enemy, or something to that nature the two ways of saying i have are "giolla abú ar namhaid" and giolla namhaid ar abú" Slán steve |
|
john
| Posted on Monday, October 15, 2001 - 09:54 pm: |
|
thats interesting |
|
Aonghus
| Posted on Tuesday, October 16, 2001 - 03:54 am: |
|
giolla means servant or slave namhaid is enemy "giolla abú ar namhaid" doesn't make sense in contempary Irish. abú is usually used with a name, as in "Ó Domhnaill abú!" up Ó Domhnaill, I've never seen it used as a verb in this way. |
|
Seosamh Mac Muirí ()
| Posted on Tuesday, October 16, 2001 - 11:41 am: |
|
Le muintir Uí Dhonnabháin thú, a Steve, ní foláir. You have to be an Ó Donnabháin. Is éard atá uait/The structure you are looking for is : Giolla ar a námhaid abú! Mholfainn leabhair Ghearóid Mhic Spealáin duit le haghaidh tuilleadh taighde am éigin. Check out the local history books of G. Mac Spealáin of the 1940/50s for your interests sake. (Tá siad i nGaeilg!) Go n-éirí an dathú/tatto leat! |
|
|