|Posted on Friday, October 05, 2001 - 04:58 pm: ||
i am thinking about getting a tatoo of my family motto and i was wonderig if the sentence structure i have is correct ofor the meaning, i have come across 2 different ways of saying it, the family motto is man triumping his enemy, or something to that nature the two ways of saying i have are "giolla abú ar namhaid" and giolla namhaid ar abú"
john (207-172-97-35.s35.apx1.sbo.ma.dialup.rcn.com - 184.108.40.206)
|Posted on Monday, October 15, 2001 - 09:54 pm: ||
Aonghus (vpn.parthus.com - 220.127.116.11)
|Posted on Tuesday, October 16, 2001 - 03:54 am: ||
giolla means servant or slave
namhaid is enemy
"giolla abú ar namhaid" doesn't make sense in contempary Irish.
abú is usually used with a name, as in "Ó Domhnaill abú!"
up Ó Domhnaill, I've never seen it used as a verb in this way.
Seosamh Mac Muirí (18.104.22.168)
|Posted on Tuesday, October 16, 2001 - 11:41 am: ||
Le muintir Uí Dhonnabháin thú, a Steve, ní foláir. You have to be an Ó Donnabháin.
Is éard atá uait/The structure you are looking for is :
Giolla ar a námhaid abú!
Mholfainn leabhair Ghearóid Mhic Spealáin duit le haghaidh tuilleadh taighde am éigin. Check out the local history books of G. Mac Spealáin of the 1940/50s for your interests sake. (Tá siad i nGaeilg!)
Go n-éirí an dathú/tatto leat!