Author |
Message |
Alan Ó hAoire
| Posted on Tuesday, August 21, 2001 - 10:50 pm: |
|
Dia daoibh, I was hoping someone can correct my mistakes in the following paragraph. I am starting from scratch, trying to form simple sentences, but as I have no direct access to a teacher at the moment I have had to make a go of it on my own (with mistakes a plenty, no doubt). I've written it first in english, and then in Irish. Sorry if this ends up sounding like a bunch of rubbish: Hello, my name is Alan Shepherd. I live in Canada and I am 26 years old. I have one sister, her name is Carrie, and I have one brother, his name is Nicholas. I have been studiying the Irish language for about a year, and there is still much learning ahead. I will be moving to Ireland in two months, where I hope to continue. as Gaeilge: Dia Dhuit, Alan Ó hAoire is ainm dom. Táim bheith i do chónaí i gCeanada agus táim fiche a sé mbliana. Tá duine deirfiúr agam, Ciarraí is ainm di, agus tá duine deartháir agam, Nioclás is ainm dó. Staidéar mé Gaeilge ar feadh tuairim is aon bhlian, agus tá mórán ag foghlaim roimh ann. Ag bogfaidh mé go dtí a hÉireann i gceann dhá mhí, an ait tá dochás agam lean ort. “...and there is still much learning ahead.” – How would I say “..still much learning to do.”? Go raibh maith agaibh, Alan |
|
Aonghus
| Posted on Wednesday, August 22, 2001 - 03:37 am: |
|
Dia Dhuit, Alan Ó hAoire is ainm dom. "Táim bheith i do chónaí i gCeanada agus táim fiche a sé mbliana. " Better "Tá conaí orm i gCeanada, agus táim fiche sé bliain d'aois." "Tá duine deirfiúr agam, Ciarraí is ainm di, agus tá duine deartháir agam, Nioclás is ainm dó. " Better: Tá deirfiúr amháin agam, darbh ainm Ciarraí as deartháir, Nioclás. Staidéar mé Gaeilge ar feadh tuairim is aon bhlian, agus tá mórán ag foghlaim roimh ann. Táim ag foghlaim Gaeilge le bliain anuas, agus tá a lán le foghlaim agam fós. Ag bogfaidh mé go dtí a hÉireann i gceann dhá mhí, an ait tá dochás agam lean ort. Beidh mé ag bogadh go hÉireann i gceann dhá mhí, agus tá súil agam cuir le mo chuid Gaeilge ann. Alan - my own experience is that it is better to try to write it in Irish - put in English words if you need too, than to write in English and then try to translate it. Keep it up |
|
|