Author |
Message |
Samantha
| Posted on Wednesday, June 06, 2001 - 11:56 pm: |
|
Hello, I just surfed onto this page because I just found out that I am from Ireland and full-blooded Irish (I was adopted) and to make a long story short-in rememberance of finding our this wanted to get my wedding band in half German (my finance is from Germany) half Irish and the Irish part that I want is 'Lucky you'. If anyone can e-mail the translation, that would be great. Sam |
|
Laighneach ()
| Posted on Thursday, June 07, 2001 - 04:27 pm: |
|
"Nach leatsa atá an t-ádh" OR "Tá an t-ádh leat" |
|
Seosamh
| Posted on Friday, June 08, 2001 - 03:55 pm: |
|
How about shortening your first one to 'Leatsa an t-adh'? I'm thinking of the poor person who has to do the engraving. |
|
Fintan
| Posted on Wednesday, June 27, 2001 - 10:45 pm: |
|
re: Leatsa an t-ádh I agree with Seosamh. It has a colloquial 'ring' *pardon the pun* like "You're the lucky one". |
|
|