mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2001 (July-December) » Help with Translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Samantha (spider-we041.proxy.aol.com - 205.188.195.36)
Posted on Wednesday, June 06, 2001 - 11:56 pm:   Edit Post Print Post

Hello, I just surfed onto this page because I just found out that I am from Ireland and full-blooded Irish (I was adopted) and to make a long story short-in rememberance of finding our this wanted to get my wedding band in half German (my finance is from Germany) half Irish and the Irish part that I want is 'Lucky you'. If anyone can e-mail the translation, that would be great.

Sam

Sam20iam01@yahoo.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Laighneach (212.2.191.131)
Posted on Thursday, June 07, 2001 - 04:27 pm:   Edit Post Print Post

"Nach leatsa atá an t-ádh" OR
"Tá an t-ádh leat"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh (1cust88.tnt30.nyc3.da.uu.net - 63.42.158.88)
Posted on Friday, June 08, 2001 - 03:55 pm:   Edit Post Print Post

How about shortening your first one to 'Leatsa an t-adh'? I'm thinking of the poor person who has to do the engraving.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fintan (neta.lisp.com.au - 203.21.133.124)
Posted on Wednesday, June 27, 2001 - 10:45 pm:   Edit Post Print Post

re: Leatsa an t-ádh
I agree with Seosamh. It has a colloquial 'ring' *pardon the pun* like "You're the lucky one".

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge