Author |
Message |
Alan Ó hAoire
| Posted on Tuesday, April 24, 2001 - 01:48 am: |
|
I'm stumped, I've used the Prepositional Pronoun page from this site, and to help myself undertand the usage of them I have been using the search in the Forums, looking up certain P.P's and translating the sentences on my own. The problem is I can find absolutely no trace of the PP "fara" or any of it's various forms (ie/ faram, farat, farais, etc). Is it ever used? Buoíchas, Alan |
|
Alan Ó hAoire
| Posted on Tuesday, April 24, 2001 - 02:00 am: |
|
I'm having the same problems with ionsar, thar, trí agus um.. Alan |
|
Laighneach ()
| Posted on Friday, May 18, 2001 - 03:51 pm: |
|
Don't worry, Alan, they're the ones that are used the least frequently. I don't think that I've ever seen "um" outside of legal titles and documents, in irish. I don't think I've ever used "ionsar". "Chuig" or "go dtí" are often exactly the same as it anyway. "Trí" and "thar" are more frequent, but also quite rare. |
|
Laighneach ()
| Posted on Friday, May 18, 2001 - 03:59 pm: |
|
Ditto for "fara". |
|
Alan Ó hAoire
| Posted on Monday, May 21, 2001 - 10:27 am: |
|
Go raibh míle maith agat as bhur gcunamh, a Laighneach. I have only had the opportunity to take a short beginners course in Irish, so I am approaching the rest of my studies from all angles, which is somehow coming together but leaving me with all sorts of odd questions, these may sound extremely elementary but there are a few particulars I am unsure about... * as in the english response to "how are you?"- "I'm not bad" or "I'm good" meaning similar things, is it proper irish to do the same- "Níl mé go dona" agus "Tá mé go maith" ? * is there a difference between "Tá mé" agus "Táim" ? * In the phrase "go mbeirimid beo ar an am seo arís." what would the "mbeirimid" contribute. I have been unable to find it's translation except that "beir" would mean something along the lines of -giving birth- or -lay (egg)- and similar, I am confused as to what the -imid would add to that and how it would change its meaning.. would the literal translation of the entire thing be "may we give birth alive on time this again" (may we all be alive this time again)? Buiochas arís, (-does this sound right?) Alan Ó hAoire |
|
|