Author |
Message |
Niall Moran
| Posted on Friday, April 20, 2001 - 11:22 am: |
|
Could anyone please translate the following for me. 'High Cross ' ' round tower ' (as in clonmacnoise). Also 'the real IRA' , 'a shot' - (as in tennis or badminton ; context: there are many different types of shots). 'the slieve blooms', ' the minister for enterprise, trade, and employment' , 'debs' (as in debs ball for the graduating class after the leaving. And finally the sentence : the development of irish companies) - its just the grammar stumping me . Hate the genitive!!! forbairt na comhlachtai eireannach or something , know its not totally correct though. Thanking all in advance Mise le meas Niall O Morain |
|
Seosamh
| Posted on Friday, April 20, 2001 - 01:42 pm: |
|
Exam time? Forbairt chomhlachtaí Éireannacha is what I would say -- put the adjective in the plural after a noun in the genitive plural IF the noun has a strong plural. A weak plural: Forbairt na náisiún bocht. Right? Cloigtheach ciorclach should do it for roundtower; Ard- Chros? Would they be satisfied with an "Fíor-IRA"? That's what would seem natural - Will they expect you to translate a proper noun like "I R A"? Urchar comes close to the meaning of shot (Tá urchar maith aige. He's a good shot). But I think aimsiú or even ámas might be better. Aimsiú is used in field games - aimsiú maith, a good aim. Depending on context, I think it might come out as a verb whereas we use a noun in English. Barúil ag duine ar bith eile anseo? "Slieve blooms" Tá an sliabh faoi bhláth. I won't go near the government minister. Where did they get these names? You'll probably find it at the ministry's website. Ádh mór (de réir mar a bheidh sé ar iarraidh ort amárach.) |
|
Seosamh
| Posted on Friday, April 20, 2001 - 01:57 pm: |
|
Ádh mór (de réir mar a bheidh sé ar iarraidh ort Dé Luain.) |
|
kaye
| Posted on Friday, April 20, 2001 - 02:33 pm: |
|
Can you translate please? "There shall be hope and safety" also "ancient standing stone". Thank you so much. Kaye |
|
Seosamh
| Posted on Friday, April 20, 2001 - 10:20 pm: |
|
Beidh dóchas agus sábháilteacht ann. There shall be hope and safety. Gallán. Ancient standing stone. "Ancient" is "ársa" but since all the standing stones (galláin in the plural) are ancient, it seems a bit redundant to say "gallán ársa". |
|
|