mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2001 (January-June) » Help with Lc. Oral translations please? Orals on monday!!!! « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Niall Moran (p4.as1.portlaoise1.eircom.net - 159.134.252.4)
Posted on Friday, April 20, 2001 - 11:22 am:   Edit Post Print Post

Could anyone please translate the following for me. 'High Cross ' ' round tower ' (as in clonmacnoise). Also 'the real IRA' , 'a shot' - (as in tennis or badminton ; context: there are many different types of shots). 'the slieve blooms', ' the minister for enterprise, trade, and employment' , 'debs' (as in debs ball for the graduating class after the leaving. And finally the sentence : the development of irish companies) - its just the grammar stumping me . Hate the genitive!!! forbairt na comhlachtai eireannach or something , know its not totally correct though. Thanking all in advance
Mise le meas
Niall O Morain

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh (2cust35.tnt12.nyc3.da.uu.net - 63.23.137.35)
Posted on Friday, April 20, 2001 - 01:42 pm:   Edit Post Print Post

Exam time?

Forbairt chomhlachtaí Éireannacha is what I would say -- put the adjective in the plural after a noun in the genitive plural IF the noun has a strong plural. A weak plural: Forbairt na náisiún bocht. Right?

Cloigtheach ciorclach should do it for roundtower; Ard- Chros? Would they be satisfied with an "Fíor-IRA"? That's what would seem natural - Will they expect you to translate a proper noun like "I R A"?

Urchar comes close to the meaning of shot (Tá urchar maith aige. He's a good shot). But I think aimsiú or even ámas might be better. Aimsiú is used in field games - aimsiú maith, a good aim. Depending on context, I think it might come out as a verb whereas we use a noun in English. Barúil ag duine ar bith eile anseo?

"Slieve blooms" Tá an sliabh faoi bhláth. I won't go near the government minister. Where did they get these names? You'll probably find it at the ministry's website.

Ádh mór (de réir mar a bheidh sé ar iarraidh ort amárach.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh (2cust35.tnt12.nyc3.da.uu.net - 63.23.137.35)
Posted on Friday, April 20, 2001 - 01:57 pm:   Edit Post Print Post

Ádh mór (de réir mar a bheidh sé ar iarraidh ort Dé Luain.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

kaye (delta-19.sisna.com - 216.126.211.147)
Posted on Friday, April 20, 2001 - 02:33 pm:   Edit Post Print Post

Can you translate please? "There shall be hope and safety" also "ancient standing stone". Thank you so much. Kaye

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh (3cust244.tnt12.nyc3.da.uu.net - 63.23.138.244)
Posted on Friday, April 20, 2001 - 10:20 pm:   Edit Post Print Post

Beidh dóchas agus sábháilteacht ann. There shall be hope and safety.

Gallán. Ancient standing stone. "Ancient" is "ársa" but since all the standing stones (galláin in the plural) are ancient, it seems a bit redundant to say "gallán ársa".

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge