mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2001 (January-June) » Translation help! « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sean Flaugher (208.205.8.7)
Posted on Monday, March 26, 2001 - 01:50 pm:   Edit Post Print Post

Hey everyone !!
I am having a little troubling rembering
a tattoo my grandfather had --...
He told me it said "Comfort is Treachery"
I am almost positive the word used for Comfort
was: Sòlas
And for Treachery: Feall.
I don't remember how the verb worked in to it!
I'm thinking it should be: Sòlas sé Feall

Anyone???
(Thanks)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (vpn.parthus.com - 62.221.5.1)
Posted on Tuesday, March 27, 2001 - 03:16 am:   Edit Post Print Post

Is feall solás

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

sean flaugher (208.205.8.7)
Posted on Tuesday, March 27, 2001 - 08:36 am:   Edit Post Print Post

Thanks for your help -- I just wanted to make sure of
something..
It was my understanding that if you phrased it:
Is feall solás -- it would mean more like
"treachery is comfort (or comfortable)" ..
The meaning of the slogan is more like:
"the feeling of comfort (or being comfortable) is treacherous".
Would it still be put: Is feall solás ?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (vpn.parthus.com - 62.221.5.1)
Posted on Tuesday, March 27, 2001 - 08:59 am:   Edit Post Print Post

Yes
Is solás feall
would translate as
Treachery is comfortable

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge