Hey everyone !! I am having a little troubling rembering a tattoo my grandfather had --... He told me it said "Comfort is Treachery" I am almost positive the word used for Comfort was: Sòlas And for Treachery: Feall. I don't remember how the verb worked in to it! I'm thinking it should be: Sòlas sé Feall
Thanks for your help -- I just wanted to make sure of something.. It was my understanding that if you phrased it: Is feall solás -- it would mean more like "treachery is comfort (or comfortable)" .. The meaning of the slogan is more like: "the feeling of comfort (or being comfortable) is treacherous". Would it still be put: Is feall solás ?
Aonghus
Posted on Tuesday, March 27, 2001 - 08:59 am:
Yes Is solás feall would translate as Treachery is comfortable