Author |
Message |
Joshua Walsh
| Posted on Wednesday, March 21, 2001 - 07:23 pm: |
|
Hello My name is Josh and I was wondering if you could help me with a translation. I am working on a design for a tattoo. Could you tell me how to write "Here there be dragons" in Irish Gaelic? It would be greatly appreciated. Thank you, Joshua Walsh |
|
Seosamh
| Posted on Thursday, March 22, 2001 - 12:05 pm: |
|
Anseo a bhíos dragúin. (Any other opinions? Barúil eile ag duine ar bith?) |
|
Laighneach
| Posted on Tuesday, March 27, 2001 - 12:24 pm: |
|
Seosamh that looks like it means "Here I was, dragons". What about "Anseo a bhíonn dragúin"? |
|
Dennis
| Posted on Tuesday, March 27, 2001 - 04:39 pm: |
|
Ah. Feicim an débhríocht anois. :-) bhíos = bhí mé bhíos = bhíonns = bhíonn Look at me bears, walking in all the squares! Look at me dragons, sipping from all the flagons! |
|
Seosamh
| Posted on Sunday, April 01, 2001 - 10:59 pm: |
|
Cha raibh mé ag smaointiú ar na Muimhnigh bhochta, muis, ach ar leagan gonta ar mhaitheas stíle chomh maith le compóird ár nduine seo a bhéas ag dul faoi na snáithide pianmhaire udaí. Beidh air íoc go dian as an dá 'n' breise. "Anseo a bhíonn dragúin" would be less ambiguous for some people, but I like my version. But good to know two people commented on this. Other people with Irish shouldn't hesitate to speak up when it comes to two situations: tattoos or stained glass. Maybe we could include tombstones and parade banners too. |
|
|