I am trying to name my house in Gaelic and would like to have it confirmed as being a legitimate translation before making official: The English words are "gathering of friends" or "where friends meet". Someone translated it for me into Cruinniú na gCarad
"Cruinniú cairde" would be "(a)gathering of friends" literally translated, whereas - na gcarad introduces the definate article 'the' inflected along with the noun for the plural genetive. The translation that you have would be "gathering of the friends."
The both seem to work.
Dennis (c792392-a.sttln1.wa.home.com - 22.214.171.124)
Posted on Tuesday, January 16, 2001 - 02:33 pm:
I'm reminded of the old term "teach airneáin" - a house in the neighborhood where people regularly got together at night to visit, tell stories, etc.