Author |
Message |
DGFO ()
| Posted on Thursday, January 11, 2001 - 09:59 am: |
|
Would someone be so kind to help me translate this. I have been struggling with it. Thank you. Do mo Bheanchéile ar a bheith pósta triocadh is a chúig bliana úinn Is mé in-acrann na mblianta a mhaoineach gráim thú níos mó, Ná an tráth úd 'nar dhearcas go caoin tú i Halla na Muintire fadó, An t-snaidhm sin bhí eadrainn go gramhar a rún-dhíl ná sasoilfear go deo; A rí-bhean do chlannaigh buíon álainn dom plúr na mBan agus scoth na bFhearóg. Seachtar fé bhláth go tláth is I ndeiseach tá beo, Triúr cailin' breá fé gradam is áilleach a meoin, Ceathrar fear slachtmhar ná staonfadh i ngleic ná i ngleo, Gura buan iad a máthair, mo chuisle, mo thaisce is mo stór. |
|
Aonghus
| Posted on Monday, January 15, 2001 - 04:22 am: |
|
My own loose translation, there are several typos in your Irish: For my Wife, on our being married thirty five years o Treasure, Now that I am in the difficult years I love you more than that time long ago when I looked lovingly upon you in the peoples hall, The knot that was lovingly between us, o my love, will never be loosened O queen of women who bore me a beautiful bunch, the flower of womenhood and the best of young men There are seven of them living in their flower, quietly and well Three fine girls, dignified and beautiful of manner Four clean limbed men, who will not falter in combat of noise May their mother, my treasure my darling and my love, live long. (Compared with the Irish my English translation sounds trite and pale. Translation of poetry is a fine art, and I am at best a poor craftsman). |
|
DGFO ()
| Posted on Tuesday, January 16, 2001 - 01:35 pm: |
|
Thank you - I do appreciate your help. |
|
|