mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2000 (July-December) » Unique verse for handfasting « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anactoria
Posted on Thursday, November 23, 2000 - 03:33 am:   Edit Post Print Post

Like many others who've posted here, I'm binding my heart to the heart of another, who is native Irish but speaks no Gaeilge as he was born in Belfast. We're looking to get the following verse translated into Irish:

"You are blood of my blood, and bone of my bone.
I give you my body, that we two might be one.
I give you my spirit, 'til our lives shall be done."

Problem is, we'd also need a phonetic translation. I've been trying to teach myself Gaeilge with Ó Siadhail's book and tapes, but I can only use that as a guide at best, in helping me pronounce this correctly.

A thousand thank yous for any help anyone might give.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Murt
Posted on Friday, November 24, 2000 - 11:02 am:   Edit Post Print Post

Why bother translating doggerel English verse into what would inevitably be awkward, stilted Irish? There are lots of beautiful Irish love poems. Tóg mar shampla Suantraí Ghráinne le Máire Mhac a' tSaoi:

"Codail a laoich dár thugas grá,
codail go sámh i mo bhánbhaclainn,
Tusa mo togha thar thogha fear Fáil
thar rí na bhFiann is a chóir fearais -
Codail, codail, a chúl na lúb,
le faobhar na hoíche, codail, a rún"

or you could tailor the classic opening lines of the great love poem Caoineadh Art Uí Loagaire le Eibhlís Dubh Uí Chonaill to your own needs:

"Mo ghrá go daingean tú
Lá dá bhfaca thú
ag ceann tí an mhargaidh*
thug mo shúil aire duit
thug mo chroí taitneamh duit
........"

"ceann tí an mhargaidh" (the head of the market place) could be changed to wherever you met him first.

Leis sin tá filíocht iontach Nuala Ní Dhomhnaill (then there is the wonderful poetry of Nuala Ní Dhomhnaill):

"Oileán is ea do chorp
i lár na mara móire.
Tá do ghéige spréite ar bhraillín
gléigeal os farraige faoileán.

"Tá do dhá shúil
mar locha sléibhe
lá breá Lúnasa
nuair a bhíonn an spéir
ag glinniúint sna huiscí.
Giolcaigh scuabacha iad t'fhabhraí
ag fás faoina gciumhais.

"thógfainn suas
na seolta boga bána
bogóideacha; threabhfainn
trí farraigí arda
is thiocfainn chugat
mar a luíonn tú
uaigneach, iathghlas,
oileánach."

Tá na véarsaí seo ón bailiúchain Rogha Dánta foilsithe ag New Island Books, 1993. Rinne an file Michael Hartnett aistriúcháin ar na véarsaí thuas (the poet Michael Hartnett translated the above verses in the same book, as follows):-

"Your body an island
in the great ocean.
Your limbs spread
on a bright sheet
over a sea of gulls.

"Your eyes
are mountain lakes
a lovely August day
when the sky
sparkles in the waters.
Flowing reeds your eyelashes
growing at their margins.

"I'd put up
the soft white
billowing sails; I'd plough
through high seas
and I would come
where you lie
solitary, emerald,
insular."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anactoria
Posted on Friday, November 24, 2000 - 10:21 pm:   Edit Post Print Post

Breathtaking poetry, Murt. Thank you for sharing it.

Actually the verse I found was translated into English from Gaeilge originally -- or so I read. Problem being, I can't find the original anywhere.

You've inspired me to hunt down Nuala Ní Dhomhnaill's poetry, however. I simply must read more. So beautiful. I'd love to hear it read by a fluent Gaeilge-speaker.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh
Posted on Saturday, November 25, 2000 - 03:27 pm:   Edit Post Print Post

Wake Forest University Press has published two or more bilingual collections of Nuala Ní Dhomhnaill's poetry. (Their address is Box 7333, Winston-Salem, NC 27109, but you could probably find them on the Web). You'll love her poetry.

Hippocrene Books in New York publishes _Treasury of Irish Love Poems, Proverbs and Triads_ It was put together by Gabriel Rosenstock, an Irish-language poet himself. It's also bilingual so you'll have the Irish texts, a great help in learning the language. Hippocrene has an Internet site.

Ádh mór. (Great luck)

Seosamh

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anactoria
Posted on Saturday, November 25, 2000 - 08:31 pm:   Edit Post Print Post

Thank you, Seosamh!

I hopped onto Amazon.com and found a few titles. Unfortunately, the descriptions don't specify whether or not they're bilingual, which is really important to me. One is _Selected Poems: Rogha Danta_, a collection of her poems. There's also a special order collection of Irish poems by contempory Irish poets entitled _Jumping Off Shadows_, of which she is co-editor. That one I'll definitely purchase. I'll follow your leads to find the books you recommended. What perfect Christmas presents they'll make!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh
Posted on Sunday, November 26, 2000 - 11:49 am:   Edit Post Print Post

Let us know how _Jumping Off Shadows_ is. The Irish language poems are probably bilingual if she is involved.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anactoria
Posted on Sunday, November 26, 2000 - 01:06 pm:   Edit Post Print Post

I'll be sure to do that, Seosamh. :)

BTW, it's a wee bit off-topic, but I wanted to share this amazing site with everyone. While questing for Christmas gifts, I came across master metalsmith Garth Duncan and his glorious selection of Celtic jewelry and knotwork wedding bands. For anyone considering a wedding with elements from any of the Seven Nations of Celts, I highly recommend looking at his wedding bands. They're so beautiful. What caught my eye in particular was his claddaghs. They can be found by clicking on the 'Celtic jewelry' link, and the workmanship is truly -amazing-.

http://www.duncanhouse.com/

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge