mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2000 (July-December) » Mountain View House « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Francis Coyle
Posted on Sunday, November 05, 2000 - 03:17 pm:   Edit Post Print Post

What would be the Irish translation for "Mountain View House"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Monday, November 06, 2000 - 03:39 am:   Edit Post Print Post

Teach Radharc na Sléibhe

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Laighneach ()
Posted on Monday, November 06, 2000 - 09:04 am:   Edit Post Print Post

I think you mean "Teach Radharc an tSléibhe", don't you a Aonghuis.
Unless of course you meant "Sléibhte" in the plural.In which case you left out the letter t.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Monday, November 06, 2000 - 11:38 am:   Edit Post Print Post

I am no expert on grammar, having sucessfully forgotten any I learnt at school. But my version sits more comfortably on my tongue than yours. I will attempt to check.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Francis Coyle
Posted on Monday, November 06, 2000 - 11:56 am:   Edit Post Print Post

Sounds like a mouthful alright. What about "Tara Mor"? Does this translate to House on a hilltop?, Mountain house? or close to that?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh
Posted on Monday, November 06, 2000 - 01:41 pm:   Edit Post Print Post

"Teach Radharc an tSléibhe" is the translation of you wrote in English. A mouthful, but it sounds good to me. (Tá an ceart ag an Laighneach. Tá an focal firinscneach. Go bhfios domh, níl an focal baininscneach insna canúintí -- de réir na leabhar atá ar láimh liom, ar scor ar bith. Bhíodh an focal neodrach sa tSeanGhaeilge ach is dócha nach sin an fáth. Nó an é? Déanaimse an botún céanna uaireanta.)

'Tara' is the English (i.e., Anglicized) form of Teamhair which means a hill. Not just any hill, but one that is conspicuous and used as a place of assembly. It may also have meant an assembly hall. 'Tara' is how Teamhair appears in the English versions of place names, most especially the one in County Meath, important in early Irish history (from which the Tara in Gone With the Wind and the first name of some Irish-American women). But there are other Taras in Ireland too.

If you want an easy to pronounce, Anglicized name, how about Taramore? That would be An Teamhair Mhór in Irish.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Monday, November 06, 2000 - 03:26 pm:   Edit Post Print Post

Maith go leor, maith go leor...

Beidh orm an leabhar gramadaí sin a cheannach tar éis an tsaol.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh
Posted on Monday, November 06, 2000 - 10:29 pm:   Edit Post Print Post

Maidir le 'sléibhe' is dócha gur cruth an fhocail sa tuiseal ginideach a chuireann daoine ar strae. Cuma ainmfhocail bhaininscnigh air. Bíonn leabhar gramadaí de dhíth ar achan duine a bhfuil Gaeilge nó teanga ar bith eile acu (Béarla san áireamh), bíodh an cupla focal nó teanga dhúchasach i gceist. Ar an taobh eile, is cuimhneach liom gur innealtóir tú, agus de ghnáth bíonn innealtóirí dofhulaingthe nuair a chuireann siad a bhfiacla isteach insan ghramadach. Ná bí mar sin, má 's é do thoil é.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Thursday, November 09, 2000 - 03:54 am:   Edit Post Print Post

Ná bíodh aon eagla ort. Táim ró fhalsa iarracht a dhéanamh feabhas a chuir ar mo chuid gramadaí - in aon teanga. An rún atá agam maidir leis an nGaeilge na na deiseanna labhartha ata agam anseo a úsaid níos fearr.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Francis Coyle
Posted on Thursday, November 09, 2000 - 08:59 am:   Edit Post Print Post

I'm going with Tara Mho`r
Thanks for the replies.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh
Posted on Thursday, November 09, 2000 - 02:06 pm:   Edit Post Print Post

Maith thú, a Aonguis. Dá thábhachtaí an ghramadach, tá bás nó saol na teanga ag braith ar dhaoine ag teacht le chéile. B'fhéidir go spreagfadh sin thú chun graiméar a cheannach chomh maith.

Francis, good enough. But be sure the length (or 'accent') mark goes over the 'o'. Mhór is pronounced 'voar' in Munster Irish, in the south, and 'woar' (like the English word 'wore') in the northern half of the country.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge