mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2000 (July-December) » Rest In Peace « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ken Johnson
Posted on Monday, October 23, 2000 - 02:23 pm:   Edit Post Print Post

Hello,

Can you please help me... I'm trying to obtain a grammatically accurate Gaelic translation of the following two sentances,

MAY THEY REST IN GOD'S CARE

MAY THEY REST IN PEACE

I wish to have a Gaelic inscription placed on the headstone of a very dear Irish couple, who have passed away within a short time of each other... and I'm finding it very difficult to get help from somebody who is sure that the translations they are giving me... are accurate.

Many thanks for your time,

Ken Johnson, South Australia

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus ()
Posted on Tuesday, October 24, 2000 - 03:34 am:   Edit Post Print Post

Ken,
the traditional way to express what you want to say would be:
"Ar dheis Dé go raibh siad" - "May they be at God's right hand"

I could give you a literal translation if you insist, but it will sound lame to a speaker of Irish.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Posted on Tuesday, October 24, 2000 - 11:42 am:   Edit Post Print Post

How about this, Aonghus? Does it seem too contrived or overstuffed? I've certainly seen RIPs along these lines.

Suaimhneas Síoraí go Raibh ag a nAnamacha Uaisle

(May Their Noble Souls Have Eternal Peace)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus ()
Posted on Wednesday, October 25, 2000 - 04:05 am:   Edit Post Print Post

Not contrived, a bit pompous maybe!
Ach b'fheidir gurbh san an Prúisseach ionam!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh
Posted on Wednesday, October 25, 2000 - 12:15 pm:   Edit Post Print Post

Drop the 'uaisle' and it is just formal comme il faut.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus ()
Posted on Thursday, October 26, 2000 - 03:31 am:   Edit Post Print Post

Amen

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Tuesday, October 31, 2000 - 03:44 am:   Edit Post Print Post

Agusín:
Bhíos ar cur cuí ar uaigh mo sheanmhuintir, agus chuir sin i gcuimhne dhom gur "I ndíl chuimhne ar [ainm]" is mó a fheictear ar uaigh anseo.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge