Author |
Message |
Ken Johnson
| Posted on Monday, October 23, 2000 - 02:23 pm: |
|
Hello, Can you please help me... I'm trying to obtain a grammatically accurate Gaelic translation of the following two sentances, MAY THEY REST IN GOD'S CARE MAY THEY REST IN PEACE I wish to have a Gaelic inscription placed on the headstone of a very dear Irish couple, who have passed away within a short time of each other... and I'm finding it very difficult to get help from somebody who is sure that the translations they are giving me... are accurate. Many thanks for your time, Ken Johnson, South Australia |
|
Aonghus ()
| Posted on Tuesday, October 24, 2000 - 03:34 am: |
|
Ken, the traditional way to express what you want to say would be: "Ar dheis Dé go raibh siad" - "May they be at God's right hand" I could give you a literal translation if you insist, but it will sound lame to a speaker of Irish. |
|
Dennis
| Posted on Tuesday, October 24, 2000 - 11:42 am: |
|
How about this, Aonghus? Does it seem too contrived or overstuffed? I've certainly seen RIPs along these lines. Suaimhneas Síoraí go Raibh ag a nAnamacha Uaisle (May Their Noble Souls Have Eternal Peace) |
|
Aonghus ()
| Posted on Wednesday, October 25, 2000 - 04:05 am: |
|
Not contrived, a bit pompous maybe! Ach b'fheidir gurbh san an Prúisseach ionam! |
|
Seosamh
| Posted on Wednesday, October 25, 2000 - 12:15 pm: |
|
Drop the 'uaisle' and it is just formal comme il faut. |
|
Aonghus ()
| Posted on Thursday, October 26, 2000 - 03:31 am: |
|
Amen |
|
Aonghus
| Posted on Tuesday, October 31, 2000 - 03:44 am: |
|
Agusín: Bhíos ar cur cuí ar uaigh mo sheanmhuintir, agus chuir sin i gcuimhne dhom gur "I ndíl chuimhne ar [ainm]" is mó a fheictear ar uaigh anseo. |
|
|