mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2000 (July-December) » Translations please « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message


Posted on Thursday, July 13, 2000 - 02:49 pm:   Edit Post Print Post

By Michael Monten on Thursday, July 13, 2000 - 02:49 pm:

By Michael Monten on Thursday, July 13, 2000 - 02:49 pm:

By Michael Monten on Thursday, July 13, 2000 - 02:49 pm:

By Michael Monten on Thursday, July 13, 2000 - 02:49 pm:

By Michael Monten on Thursday, July 13, 2000 - 02:49 pm:

By Michael Monten on Thursday, July 13, 2000 - 02:49 pm:

By Michael Monten on Thursday, July 13, 2000 - 02:49 pm:

By Michael Monten on Thursday, July 13, 2000 - 02:49 pm:

By Michael Monten on Thursday, July 13, 2000 - 02:49 pm:

By Michael Monten on Thursday, July 13, 2000 - 02:49 pm:

By Michael Monten on Thursday, July 13, 2000 - 02:49 pm:

By Michael Monten on Thursday, July 13, 2000 - 02:49 pm:

By Michael Monten on Thursday, July 13, 2000 - 02:49 pm:

By Michael Monten on Thursday, July 13, 2000 - 02:49 pm:

By Michael Monten on Thursday, July 13, 2000 - 02:49 pm:

By Michael Monten on Thursday, July 13, 2000 - 02:49 pm:

I am moving to a cabin in the North Shore of Lake Superior in northern Minnesota. Given my Irish heritage, I'd like to name the place for the forest that surrounds it and the sea at it's feet. So, I am looking for Irish translations (and phonetics) of:
sea
ocean
forest
A pleasing turn of the tongue as it's said is as important as accuracy.
I would very much appreciate any help anyone can provide. Please email response to
mmonten@pqm.com.
Thanks!


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message


Posted on Saturday, July 15, 2000 - 09:43 pm:   Edit Post Print Post

By Annraoi (webcache04b.cache.pol.co.uk - 195.92.194.74) on Saturday, July 15, 2000 - 09:43 pm:

By Annraoi (webcache04b.cache.pol.co.uk - 195.92.194.74) on Saturday, July 15, 2000 - 09:43 pm:

By Annraoi (webcache04b.cache.pol.co.uk - 195.92.194.74) on Saturday, July 15, 2000 - 09:43 pm:

By Annraoi (webcache04b.cache.pol.co.uk - 195.92.194.74) on Saturday, July 15, 2000 - 09:43 pm:

By Annraoi (webcache04b.cache.pol.co.uk - 195.92.194.74) on Saturday, July 15, 2000 - 09:43 pm:

By Annraoi (webcache04b.cache.pol.co.uk - 195.92.194.74) on Saturday, July 15, 2000 - 09:43 pm:

By Annraoi (webcache04b.cache.pol.co.uk - 195.92.194.74) on Saturday, July 15, 2000 - 09:43 pm:

By Annraoi (webcache04b.cache.pol.co.uk - 195.92.194.74) on Saturday, July 15, 2000 - 09:43 pm:

By Annraoi (webcache04b.cache.pol.co.uk - 195.92.194.74) on Saturday, July 15, 2000 - 09:43 pm:

By Annraoi (webcache04b.cache.pol.co.uk - 195.92.194.74) on Saturday, July 15, 2000 - 09:43 pm:

By Annraoi (webcache04b.cache.pol.co.uk - 195.92.194.74) on Saturday, July 15, 2000 - 09:43 pm:

By Annraoi (webcache04b.cache.pol.co.uk - 195.92.194.74) on Saturday, July 15, 2000 - 09:43 pm:

By Annraoi (webcache04b.cache.pol.co.uk - 195.92.194.74) on Saturday, July 15, 2000 - 09:43 pm:

By Annraoi (webcache04b.cache.pol.co.uk - 195.92.194.74) on Saturday, July 15, 2000 - 09:43 pm:

By Annraoi (webcache04b.cache.pol.co.uk - 195.92.194.74) on Saturday, July 15, 2000 - 09:43 pm:

By Annraoi (webcache04b.cache.pol.co.uk - 195.92.194.74) on Saturday, July 15, 2000 - 09:43 pm:

sea>farraige>far+igg+eh
ocean>farraige mhór>far+igg+eh wohr
forest>coillidh:kull+yee
The individual words are of no use whatever unless you know the rules for combining them in Irish.
Annraoi


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

DUNCANREAMHIAR (spider-mtc-tf052.proxy.aol.com - 64.12.103.42)
Posted on Monday, January 29, 2001 - 09:58 pm:   Edit Post Print Post

I WOULD LIKE THE TRANSLATION AND PHONETICS FOR A PHRASE I AM GOING TO USE ON MY E-MAIL PAGE FOR MY LOVER THE PHRASE IS "LIGHT OF MY HEART.. LIGHT OF MY LIFE.. LIGHT OF MY LOVE" IF ANYONE COULD TRANSLATE IT FOR ME I WOULD APPRECIATE IT GREATLY.. THANK YOU. COULD YOU E-MAIL IT TO DUNCANREAMHIAR@AOL.COM

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Máire Ní Ógáin (62.172.156.90)
Posted on Tuesday, January 30, 2001 - 07:13 am:   Edit Post Print Post

"Solas mo chroí... solas mo shaoil... solas mo ghrá."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

jillian (02-075.092.popsite.net - 64.24.166.75)
Posted on Tuesday, March 20, 2001 - 10:26 am:   Edit Post Print Post

I am desprately trying to find the translation for

Peace
Love
Unity
Respect

Can anyone help me please my email address is

djtragik@yahoo.com
thank you.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh (2cust41.tnt12.nyc3.da.uu.net - 63.23.137.41)
Posted on Tuesday, March 20, 2001 - 10:25 pm:   Edit Post Print Post

Síocháin
Grá
Aontacht
Meas

Ní neart go cur le chéile.
Unity is strength.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

cazzbaldwin (ppp-207-212-95-251.sndg02.pacbell.net - 207.212.95.251)
Posted on Tuesday, April 17, 2001 - 09:18 pm:   Edit Post Print Post

please translate: a wolf is only as strong, as his loyalty to his pack and mate

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis (c792392-a.sttln1.wa.home.com - 24.19.205.18)
Posted on Wednesday, April 18, 2001 - 12:03 pm:   Edit Post Print Post

Teastaíonn níos mó ná draid amháin le tóin amháin a chosaint.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

colleen (student3a-750.unh.edu - 132.177.71.150)
Posted on Thursday, May 17, 2001 - 08:25 pm:   Edit Post Print Post

I was wondering if anyone could translate an old proverb for me.. "There is no strength without unity." I was told that this was an old irish proverb but i am not sure.
my email address is cloud9a@aol.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh (1cust194.tnt68.nyc3.da.uu.net - 63.57.15.194)
Posted on Thursday, May 17, 2001 - 10:24 pm:   Edit Post Print Post

Ní neart go cur le chéile. (Rough pronun.: NEE NEART go KUR le HAY-luh)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

colleen (student3a-750.unh.edu - 132.177.71.150)
Posted on Friday, May 18, 2001 - 11:48 am:   Edit Post Print Post

thank you. so "unity is strengh" and "there is no strength without unity" are basically translated the same?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh (c04-039.012.popsite.net - 64.24.44.39)
Posted on Friday, May 18, 2001 - 12:27 pm:   Edit Post Print Post

That's the set expression in Irish and effectively means both -- the meaning of the two English sentences is very similar. It would be possible to come up with a couple of other ones too, but that's what people say.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dan Foley (63.124.221.250)
Posted on Monday, June 25, 2001 - 12:25 pm:   Edit Post Print Post

Could anyone please translate the word of "Eagle" for me? Looking to name a boat
Thanks
Dan.Foley@sapphire.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Larry (host213-122-171-198.btinternet.com - 213.122.171.198)
Posted on Monday, June 25, 2001 - 04:55 pm:   Edit Post Print Post

Dan, a chara,

Eagle is translated as "Iolar", which is a masculine noun in Irish. As such, "The Eagle" would be translated as "An t-Iolar".

Le meas,
Larry

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Susan Menne (spider-ti023.proxy.aol.com - 152.163.194.183)
Posted on Tuesday, July 10, 2001 - 06:04 pm:   Edit Post Print Post

Can anyone help with Keep the Spirit?

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge