mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2000 (January-June) » translation please « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

kate
Posted on Monday, May 22, 2000 - 07:29 am:   Edit Post Print Post

Could anyone possibly translate this phrase "My love is upon you" into irish gaelic please.
Thankyou
Kate

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Laigheanach
Posted on Monday, May 22, 2000 - 12:54 pm:   Edit Post Print Post

"Tá mo chuid grá ort"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

kate
Posted on Monday, May 22, 2000 - 11:54 pm:   Edit Post Print Post

Thankyou for the translation.....it is greatly appreciated. Please have a good week
Thankyou once again
Kate

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Máire Ní Ógáin
Posted on Tuesday, May 23, 2000 - 10:52 am:   Edit Post Print Post

"Tá grá agam ort" might be a bit better, though.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

S
Posted on Tuesday, May 23, 2000 - 12:17 pm:   Edit Post Print Post

Ar ndóigh :-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Laigheanach
Posted on Tuesday, May 23, 2000 - 02:34 pm:   Edit Post Print Post

But that is to say "I Love you" a Mháire.
She said she wanted "My love is upon you" and that's what I gave her.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

S
Posted on Tuesday, May 23, 2000 - 04:18 pm:   Edit Post Print Post

An ceart agat, a fhear Laighean. Ní hionann an dá abairt.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Wednesday, May 24, 2000 - 03:53 am:   Edit Post Print Post

Tá tuairim laidir agamsa gur droch aistriú ar "Tá grá agam ort" a bhí sa leagan Bhearla, agus go raibh sí ag iarraidh é aistriú thar nais.

Cosúileacht "may the road rise with you" ar an abairt!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Máire Ní Ógáin
Posted on Wednesday, May 24, 2000 - 05:57 am:   Edit Post Print Post

Go raibh maith agat, a Aonghus. B'in go díreach an tuairim a bhí agamsa.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh
Posted on Wednesday, May 24, 2000 - 01:07 pm:   Edit Post Print Post

Tá 'My love is upon you' aisteach mar Bhéarla agus bhí mé ag meas gur iarracht 'bheith Gaelach tíriúil a bhí ann, go díreach cosúil le 'may the road rise to meet you' (leagan níos coitianta agus níos measa ná mar atá ag Aongus thuas!)

Má's amhlaidh, níl sé ceart Gaeilge a chur a leithéid ar chor ar bith. Bheadh sé níos fearr insint do dhaoine go bhfuil siad ar an bhealach mhícheart, nach bhfuil sé ceart Béarla bréag-Éireannach a chumadh sa chéad áit, gan trácht ar an drochnós a tharraingt isteach sa Ghaeilge féin!Ná truaillítear an tobar.

Ar ndóigh, bíonn cead ag daoine dul níos faide ná bunGhaeilge nó bunBhéarla nó bunteanga ar bith eile agus éirí níos filiúnta, níos drochfhiliúnta nó níos foclaí. B'fhéidir go mbeadh fáth aici a leithéid a rá seachas Gaelachas bréagach

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh
Posted on Wednesday, May 24, 2000 - 01:12 pm:   Edit Post Print Post

'Gaeilge a chur AR a leithéid', ar ndóigh.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge