mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2000 (January-June) » Unity in Diversity « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aaron M. Beatty (bg-tc-ppp851.monmouth.com - 209.191.53.227)
Posted on Monday, April 17, 2000 - 11:01 pm:   Edit Post Print Post

Hello. My name is Aaron Beatty and I work at the Alcoholism Council of Topmkins County in Ithaca, NY. Our agency is currently working on a project where we are trying to display "unity in diversity" through language and we are having some trouble finding a Gaelic/Irish resource that could help us.

We are trying to translate the phrase "One day at a time" in Gaelic/Irish and were wondering if you could help us out or point us in a direction where we may be able to find what we are looking for.

Thank you very much,

Aaron M. Beatty

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis King (proxy1-external.sttln1.wa.home.com - 24.4.254.154)
Posted on Tuesday, April 18, 2000 - 12:17 am:   Edit Post Print Post

Hoo-boy, that's a challenge. I don't think there's an exact equivalent in Irish waiting to be taken down off the shelf.

Putting it a bit in conText, I suppose we might say "Tóg ina lá agus ina lá é." (Take it day by day.) Or giving it the form of a maxim: "Is leor líon gach lae." (What each day holds is sufficient.)

Tá súil agam go mbeidh Seosamh, Máire, Aonghas agus na regulars eile in ann cabhrú leis seo!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

An Creabhar
Posted on Tuesday, April 18, 2000 - 01:06 am:   Edit Post Print Post

What sort of disgrace is this. Are there no friends of Dr. Bob on this board? I'm sure an Irish chapter of AA would have a translation but in the meantime you could certainly use

Tóg é ar an phá lae. (take it by the day) or

Tóg é ó lá go lá. (take it from day to day) or

Déan obair do fáil aon lá de réir an ama. (Do the work of your recovery one day at a time.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (gw.sslinc.com - 193.120.168.40)
Posted on Tuesday, April 18, 2000 - 04:31 am:   Edit Post Print Post

"Tóg é ar an phá lae" means do it for a day's pay, which isn't quite appropriate.

I'm a little stumped as to a good translation, none of those offered as yet seems natural.

"Lá in ndiadh lae" would mean day by day, but that suggests continuity, which "one day at a time" does not.

"Céim gach lá" would be a step each day, which is closer, but doesn't allow for the possibility of bad days.

None of these really satisfy me.
Tá súil agam go bhfuil smaoineamh níos fearr ag duine éigin eile

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

antaine
Posted on Tuesday, April 18, 2000 - 12:12 pm:   Edit Post Print Post

P.S. another good site is www.celticlady.com you can install pc truetype fonts on a mac. It requires a (free) ttconverter, available through celticlady or me. Happy hunting.

..........

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh
Posted on Tuesday, April 18, 2000 - 09:36 pm:   Edit Post Print Post

Is dócha go bhfuil an ceart ag an Chreabhar maidir le AA in Éirinn. AA in Ireland has probably already thought this one through.

Tá an Creabhar agus Aonghus ar an bhealach cheart, gan dabht. 'Lá amháin san iarraidh' a déarfainn féin. That's my version.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge