mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2000 (January-June) » Irish lyrics « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brian Shields
Posted on Sunday, April 09, 2000 - 12:42 am:   Edit Post Print Post

Dia Duit
 
I was wondering, if it is possible, you could translate some Irish into English for me.  Its from the lyrics of a band and I would love to know what it is:
 
Bhi machree.  Ohin transna na farraige.
 
Much appreciated
Slan

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Posted on Sunday, April 09, 2000 - 10:51 am:   Edit Post Print Post

I know that "Machree" exists in many songs with a poetic meaning I've been unable to
nail down exactly, bu tI can tell you that "Macraí" is a colloquial expression meaning a
band of youths, but this may not be what is meant in the song.

Bhí is the past tense of the verb "to be" (was)

I can't find "Ohin" but "transna na farraige" means "across the sea."

hope that helps somewhat....

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gobnait
Posted on Sunday, April 09, 2000 - 12:03 pm:   Edit Post Print Post

How about: My heart was back then across the sea.

Bhí mo chroí ó shin trasna na farraige.

????

Gobnait

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Laigheanach
Posted on Sunday, April 09, 2000 - 12:49 pm:   Edit Post Print Post

I'd have to agree with Gobnait.I don't think there'd be a a full stop after 'machree'.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Posted on Sunday, April 09, 2000 - 01:44 pm:   Edit Post Print Post

Good thinking...that never occured to me...go maith!.....

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Annraoi
Posted on Sunday, April 09, 2000 - 08:19 pm:   Edit Post Print Post

O.K. except that "ó shin" means "ago" and not "back then", and "trasna" is not used except with a verb of motion meaning "across". I begin to wonder if the original quote by Brian was accurate insofar as it was copied down from record sleeve notes which can be notoriously unreliable.
Annraoi

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge