Author |
Message |
Denise Kennedy
| Posted on Saturday, March 25, 2000 - 05:08 pm: |
|
Although English myself, my husband is Irish. We would like to find an Irish name for our new house - we are hoping to move in a couple of weeks. We would like it to have a relevant meaning, e.g. "happy house", "God Bless this house", "all are welcome" etc. Any suggestions of Irish words/phrases with translations gratefully received. |
|
Gail Silveira
| Posted on Thursday, September 07, 2000 - 06:57 pm: |
|
I would like to know the Irish spelling and phonetically pronounced words for The Boat House and The Canoe House. Any help you can give me will be greatly appreciated |
|
Seosamh
| Posted on Thursday, September 07, 2000 - 09:06 pm: |
|
I suggest Teach na mBád (CHAKH na MAHD) for the Boat House and Teach na Naomhóg (CHAKH na NEE-voag). If there's only one boat involved, then Teach an Bháid (CHAKH uh WAHDJ)and Teach na Naomhóige (CHAKH nuh NEE-voaig-uh). Others may have other ideas, especially if they are from Munster, the south of Ireland. Tá dhá thaobh ar an bhád. There are two sides to the story. When emigrating to an t-Oileán Ur (the New Island, ie, America), Irish people boarded an Bád Bán (the white boat, ie, the emigrant ship). |
|
Seosamh
| Posted on Thursday, September 07, 2000 - 09:10 pm: |
|
Did Denise Kennedy really get no answers? Nár thug duine ar bith freagra di? |
|
Sean-Michael Lyons ()
| Posted on Tuesday, April 17, 2001 - 02:17 pm: |
|
I'm going to have a sign for my house, and want a translation for either or all of the following phrases: "Welcome friends", "welcome to all", and "God Bless all visitors". Please email me asap at ; thanks in advance. - Sean-Michael Lyons |
|
Seosamh
| Posted on Wednesday, April 18, 2001 - 02:26 pm: |
|
Fáilte roimh chách / Welcome to all Fáilte is daichead (romhat*) / Forty-one welcomes (before/to you) Céad fáilte romhat / A hundred welcomes to you Fáilte is céad romhat / A hundred and one welcomes to you Míle fáilte romhat / A thousand welcomes to you Céad míle fáilte romhat / A hundred thousand welcomes to you Naoi gcéad míle fáilte romhat / Nine hundred thousand " " " Fáilte is céad romhat / A hundred and one welcomes to you Fáilte Uí Cheallaigh romhat / An O'Kelly's welcome before you (an especially good one for anyone named Kelly) * 'Romhat' ('before you [sing.]' could be left out in this or the following phrases. Or you could substitute 'romhaibh' which is the plural version (i.e., 'before you [plural]' The person who comes to you is the one who does the blessing. He might say 'Go mbeannaigh Dia anseo.' or something similar. That comes into English as 'God bless all here'. Bheannaigh sé isteach chugainn (he came in here to us blessing) means 'He entered our home'. |
|
arthur finegan
| Posted on Monday, May 28, 2001 - 10:36 am: |
|
Can anyone please help me with the translation "Home of my heart" or "home of my dreams". Thanks in advance: Arthur |
|
Aislinn Harkin ()
| Posted on Thursday, October 25, 2001 - 05:50 am: |
|
Hi Is mise Aislinn agus táim ag lorg cabhair. Tá cara liom ar obair tar éis > teach a chennach thíos i bPoirt Lairge. > Tá sé ag lorg ainm air for "Sea Breeze" or "Sea Wind" rud éigin cosúil le sin > - bhí sé ag iarraidh fáil amach an raibh "mara" an focail ceart i gcomhair > "sea" - agus nílm ro chinnte. > Go raibh maith agat. > Aislinn |
|
Aonghus
| Posted on Thursday, October 25, 2001 - 06:28 am: |
|
Tá Gaoth na Mara - the sea wind Gaoth ón Muir - a wind from the sea |
|
bill murray
| Posted on Monday, December 24, 2001 - 09:41 am: |
|
would like to name our new home. either house-in-the-woods or cottage-in-the-woods. any help would be greatly appreciated. thank you |
|
Joanne
| Posted on Monday, January 21, 2002 - 08:48 pm: |
|
Friends want to name their new home "House by a small lake". Can someone translate for me please. Thanks. |
|
Aonghus
| Posted on Tuesday, January 22, 2002 - 10:42 am: |
|
Teach cois locháin |
|
Joanne Shea
| Posted on Thursday, March 21, 2002 - 01:50 am: |
|
A friend named his house Ballylochan. How does it translate into English? Thanks anyone. |
|
Aonghus
| Posted on Thursday, March 21, 2002 - 05:36 am: |
|
If Ballylochan is intended to be an English transcription of Baile an Locháin, then it means town of the small lake. |
|