mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2000 (January-June) » Love of my heart « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Yvette Pulli
Posted on Friday, February 04, 2000 - 08:59 pm:   Edit Post Print Post

I need a 2nd opinion on the phrase "Love of my heart". Before the wedding, someone told me it was "Gradh mo chridhe", but the dictionaries tell me different words and are no help! I am thinking of getting this engraved on my husbands wedding band, now that I am buying the 2nd one. I lost the first ring somewhere between my house and the jewelers on its way after the honeymoon to get engraved. Thanks for your help!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis King (donncha.ndip.eskimo.net - 207.54.13.247)
Posted on Saturday, February 05, 2000 - 01:58 pm:   Edit Post Print Post

"Gràdh mo chridhe" (note the grave accent over the 'a') is Scottish Gaelic. The Irish equivalent is "Grá mo chroí". Better luck with new ring!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Denise Marie Denisac
Posted on Tuesday, May 02, 2000 - 03:23 pm:   Edit Post Print Post

I'd like to say that I think this page is wonderful! I am hoping someone can help me in my search for wedding vows in Irish Gaelic. My fiance and I are getting married in July and were hoping to have a part of the vows in Gaelic. Maybe the part where the minister says, "Do you take this man/woman . . ." or where the bride and groom say, "I take you to be my wife/husband to have and to hold . . ." Problem is neither of us knows the first thing about the Gaelic language. Therefore we need help with spelling, pronunciation, and translation . . . basically everything. Any help will be GREATLY appreciated.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

donncha
Posted on Thursday, May 04, 2000 - 01:09 pm:   Edit Post Print Post

A Denise, chara,
Comhghairdeas, ar do bannis seo chuinn!
Congrlations on your upcomming wedding!

Below is a copy of wedding vows in Irish
with a rough translation to English. As
far as pronunciation goes, I am not good
with phonetcs, prehaps you can find someone
who can read the Text to you or make up
pohnetcs for you.

If you would like a copy of the whole wedding
Mass in Irish, e-mail me (at denis@imasys.com)
your addres and I will send you a copy.
Donncha Cuinn.
-----------------------

Dearbhú Toilteanais (Delclaration of Willingness)

Sagart: Tugaim cuireadh daoibh dearbhú os comhair Dé agus na hEaglais gurb é
bhur dtoil é go ndéanfaí fear céile agus bean chéile díbh.
(Priest: I invite you to declare in front of God and the Church that it is your will
to be married as Husband and Wife.)

An chéad fhoirmle (First form)
Fear: A (Anim bean), an toil leatsa bheith i do bhean chéile agamsa?
(Groom: (Brides name), is it your will to be my wife?)

Brídeog: Is toil. A (Anim fear), an toil leatsa bheith i d’fhear céile agamsa?
(Bride: It is. (Groom’s name), is it your will to be my hubsand?)

Fear: Is toil. Glacaim leat mar bhean chéile agus bronnaim mé féin ort mar fhear chéile
(Groom: It is. I take you as my wife and grant myself as your husband.)

Brídeog: Glacaim leat mar fhear céile agus bronnaim mé féin ort mar bhean chéile
(Bride: I take you as my husban and grant myself as you wife.)

Ag breith greim láimhe ar a chéile dóibh deir said in éineacht:
(Taking hold of each others hands, they say together:)

Fear & Brídeog: - chum grá a thabhairt dá chéile go dílis,
más fear sinn, más measa,
más saibhir, más bocht,
más tinn nó más slán,
go scara an bás sinn.
(Groom & Bride: - to faithfully love,
thru good, thru bad,
thru richness, thru poorness,
thru sickness or health,
until death do us part.)

Dara foirmle (Second form)
Fear: Glacaimes, (Anim fear), leatsa, a (Anim bean), mar bhean chéile,
más fearr sinn, más measa,
más saibhir, más bocht,
más tinn nó más slán,
go scara an bás sinn.

Bhrídeog: Glacaimse, (Anim bean), leatsa, a (Anim fear), mar fhear céile
más fearr sinn, más measa,
más saibhir, más bocht,
más tinn nó más slán,
go scara an bás sinn.


Beannú na bhFáinní (Blessing the rings)
...
Fear: A (Anim), caith an fáinne seo mar chomhartha ar ár ngrá agus ar ár ndílseacht.
In ainm an Athair agus an Mhic agus an Spioraid Naoimh.
(Groom: (Name B.), take this ring as a sign of our love and fidelity.
In the name of the Father, the Son and the Holy Sprit)

Brídeog: A (Anim), caith an fáinne seo mar chomhartha ar ár ngrá agus ar ár ndílseacht.
In anim an Athair agus an Mhic agus an Spioraid Naoimh.
(Bride: (Name G.), take this ring as a sign of our love and fidelity.
In the name of the Father, the Son and the Holy Sprit.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Denise Marie Denisac
Posted on Friday, May 05, 2000 - 11:15 pm:   Edit Post Print Post

This site has been very helpful indeed. Thank you to all of you who make it possible; and to Donncha Cuinn especially.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge