Men and women of the Gael, you've been duped for years
By
self-serving propaganda that's fallen on your ears
For the conqueror wrote the history books,
which were doctored just to
say
That the world might understsand it in the proper English
way.
A chairde dílse Gaelacha, nach
oraibh dallach dubh!
Trí bholscaireacht fhéinchúiseach atá
curtha go tréan tiubh,
Scríobh an cloíteoir cuntais, de réir a shainte
fhéin,
Go gclaonfaí a cuid ghníomhara i dtíortha 'bfad
i gcéin.
In 1838 the Irish Poor Law said
That you must stay put in Ireland
and pay tax on corn for bread
And you mustn't gather seaweed or fish
in streams or lakes
And the "Landlords own the coastline" where the
Irish ocean breaks.
Ocht déag ocht is tríocha,
bunaíodh an cháin,
De réir Dhlí Bocht
na hÉireann, ar arbhar an aráin,
Gan bailiú
iasc ná feamainne on bhfarraige mar ba
gnáth,
Dúirt an riail dhaingean: "Is leis an tiarna
'n tháth!"
Now this wondrous law was authored to break the Irish race
By the same bloodline as Cromwell, who despised an Irish face
Or better still to force them off the land forever more
To wander up and down the roads, throughout all Province four.
Ba í cuspóir an dlí
seo síor-bhriseadh na nGael,
Cúis ghránach
do Phor Chromail iad, tá's ag cách an
scéal,
B'fearr leo iad dibrithe, gan teach, gan teallach
choích',
Ag sireadh Tír na hÉireann, ar
fán sa lá, san oích'.
Now we all know what a famine is, at least we think we do
We've
seen in Ethiopia, a definition true
With no water, grain or living
thing on the parched desert floor
And every blade of scrub picked
clean and not a chance for more.
Tuigimid an gorta, níl amhras againn
faoi,
Chonacthas san Aetóip é, tír
iomlán ina luí,
Gan uisce, grán, nó
créatúr beo amuigh san fhásach lom,
Gach
tráithnín tirim imithe, an léirscrios ann go
trom.
What we've been told of Ireland is thus it was the same
But
anyone who's been there must cringe at this dread claim
A land so
lush in greenery, where fish and fowl abound
With fields of golden
corn and wheat the entire country round.
Is deirtear gur in Éirinn a
bhí an cás maraon,
Ach an té a chum an
scéal sin, ón bhfírinne a
chlaon,
Machairí fairsing' fliúirseacha, na
héin 's na héisc is fearr
Talamh méith na
tíre, atá torthúil ó bhun go
barr.
But, 150 years ago, the Landlords taxed them well
Then sent the
tax to England to help the coffers swell
Forcing the tenant farmers
to subsist an "spuds" alone
And nothing else in their green land were
they allowed to own.
Ach céad is caoga bliain ó
shoin, ghearr na tiarnaí talún,
An cháin ar
chuile bhluir', is sheol an brabach go Londún,
Ag
fágáil feirmeoirí tionónta gan ach
fataí fann' le n-ith',
Is ó shaibhreas chré
na tíre, ní bhfaighidís rud ar bith.
Then, in 1845, came the first potato blight
Which began four
years which have been called
"Ireland's Darkest Night"
And as
the English watched this crop rotting in the fields
They forbade the
Gael from living on the other harvest yields.
In ocht céad cúig is daichead
a tháinig ar an saol,
D'úchan ar na prataí,
cúis léanoích' na nGael,
Cé gurab eol
i Sasana gur le lobhadh a thit an barr
Níor ligeadh dona
hEireannaigh aon toradh eile a ghearr.
And it wasn't just the Irish crop that failed, despite their claim
But the French and Dutch and German spuds
were rotted just the
same
But they didn't starve, they just switched their staple by the
rood
While English troops denied the Gael all but this one food.
Is ní hamháin in
Éirinn na prátaí nua a chlis,
San
Ghearmáin, s'Fhrainc, san Ollain, an barr céanna a
bhris,
Anuas ar na tuathanaigh, ach ní bhfuair
éinne bás,
Bhí bia eil' infhaighte, ach in
Éirinn níorbh é an cás.
And while the people starved to death because of poisoned spuds
The shipping lanes to England were packed with Irish goods
There
were tons of wheat and barley, oats and beets and more
Being unloaded
onto English docks from bulging holds galore.
Is le lucht 'fáil bháis
ón ocras, níor cuireadh isteach ar shruth,
Na
soitheach trádála ag gabháil soir i
gcruth,
Síor-fholmhú bia na hÉireann, idir
choirce agus eorn',
Chruithneacht agus bhiatais, go Sasana gan
teor'nn.
Up above the grains and greens that left the Irish coast
Were
pigs and sheep and cattle plundered from the starving host
To say
nothing of the hens and eggs and butter by the pound
While the only
food they left us was rotting in the ground.
Is ar bharr an ghrán is
glasraí a d'éalaigh as an tír,
Caoirigh,
mairt is muca, níor fágadh ar gcúl
mír,
Cearca, im is uibheacha, chuadar go tiubh,
Is
níor fághadh ag na hÉireannaigh ach
prátaí lofa dubh'.
Relief supplies were sent from America in '47
Believing that a
famine had plagued our island heaven
They, too, had fallen victim to
this greatest English lie
That let the English eat our food and watch
the Irish die.
Tháinig cúnamh faoisimh
ó Mheiriceá, daichead 's a seacht,
Ag
creidbheáil gur in Éirinn a bhí gorta in ndiaidh
teacht,
Cuireadh dallach dubh orthu, ba mhillteannach an
bhréag,
A lig do Shasanaigh bheith buan, is
d'Éireannaigh dul in éag!
And still you call it "famine" tho' we know you're not to blame
For when we say what we've been told, we hide the English shame
Remember all the "coffin ships", then cast the word aside
And
call it what you know it is . . . call it GENOCIDE.
Is tugtar 'gorta' air sin fós,
ní oraibhse an locht,
Na Sasanaigh a cheap é, ag
déanamh iarracht' bocht,
An fhírinne a cheilt,
cuirimís uainn an focal fann,
Usáidigí an
téarma ceart: CINEDHÍOTHÚ 'bhí
ann.
Uaitéar Stock a d'aistrigh.
(Translated by Walter Stock.)
©Mícheál Ó Máille
1994